Skip to main content
Idiom: Traducción / Transducción

Idiom

Idiom: Traducción / Transducción

Abstract

Starting from the premise that translation is an integral part of psychoanalytic work, we propose a journey that leads first to examine how the question of translation is approached by both Freud and Lacan, moving on in a second moment to confront certain points addressed by theorists of literary translation (Berman, Meschonnic, etc.). The famous clinical example of Serge Leclaire’s “dream of the unicorn” with its exclamation Poor d’ Je Li opens the door to the conception of a beyond translation, for which we propose the term transduction. It is not a question of a translation from one language to another or from one system to another, this being a punctual and discrete element of the unconscious, but of a change of register that marks a qualitative difference in the action of the psychoanalyst in his access to the unconscious by way of that which operates on the frontier of signification.

How to Cite:

Koren, D., (2025) “Idiom: Traducción / Transducción”, The European Journal of Psychoanalysis 12(1), 1–16.

Rights: In Copyright

Downloads

Downloads are not available for this article.

Share

Author details

Downloads

Downloads are not available for this article.

Information

  • Published on 2025-11-10
  • Pages: 1–16
  • Original Publication: The European Journal of Psychoanalysis
  • Original ISSN: 2284-1059
  • License

Metrics

  • Views: 3

Citation

Download RIS Download BibTeX

File Checksums

(MD5)

File Checksums are not available for this article.